当前位置:巨优公文网>范文大全 > 公文范文 > 科技文本英译汉的翻译策略研究

科技文本英译汉的翻译策略研究

时间:2022-12-28 15:20:03 公文范文 来源:网友投稿

摘 要:随着经济全球化以及科学技术的快速发展,我国的生产力也得到了较快的发展,科技文本的英译汉促进了我国对于国际科技发展态势的掌握速度。本文主要阐述了英语科技文本的主要特点,并且就科技文本的英译汉翻译策略展开讨论,旨在提高科技文本的翻译水平,促进我国科学技术的不断提高。

关键词:科技文本;英译汉;特点;翻译策略

一、 引言

随着我国综合国力的不断提高,我国在世界舞台中所扮演的角色越来越重要,与世界其他国家的科技交流也越来越频繁。中国的现代化发展起步比较晚,一些世界先进国家的科学技术为我国科学技术的发展提供了借鉴。在科学技术发展领域,通过对世界科学发展水平较高国家的科技文本翻译,掌握当前世界的科技发展方向。

二、 英语科技文本的特点

科技文本的英语翻译同普通的英语口语对话不同,由于其自身的交际目的与交际对象不同,决定了它有着自身的行文风格并且具有一定的严谨性,翻译难度也比较高。与其他普通英语文本的英语翻译来说,英语科技文本具有以下几个特点:

1. 被动语态出现频率较高

英语科技文本需要在文本中向大家介绍客观对象所存在的具体特征、变化过程、与其他事物之间的相互联系。由于科技文本阐述的多是客观存在中的具体事物,为了避免读者在阅读过程中加入太多的主观印象,因此,英语科技文本中大多使用被动语态。除此之外,为了更加清晰明了地阐述某一客观事物的特性,一般对某一事物的描述尽可能地用一个句子完成,英语科技文本一般都是将一些比较重要的科技概念以及比较重要的问题放在句首,以确保读者能够较快地了解本文的核心内容。

2. 长句结构使用较多

英语科技文本所阐述的都是与客观事实相关的自然规律以及人文环境中所存在的具体事物,因此,其与英语法律文本比较相似,并且具有一定的严谨性,其行文结构也比较复杂。在英语科技文本中,句子结构比较复杂并且冗长的英语长句比较常见,通常一句中包含多个宾语从句、定语从句以及非谓语动词,在清晰句子含义的同时使得该句的逻辑结构更为合理。

3. 名词化结构使用较多

名词化结构在英语科技文本中的出现频率也比较高,其对一个长句的作用就是使其更为简洁化、表达逻辑更为严谨、事实表述更加客观。在对英语科技文本进行翻译时,要注意以下两个方面,一方面是顺应愿意,将偏正结构保留下来,另一方面则是正确分析句子中的内在逻辑关系,在译文中充分还原句子的主谓关系,这就充分体现了名词性结构在长句中的存在价值。名词化结构的使用,将变化中的客观存在静态化,避免主观性想象。

三、 科技文本的英译汉翻译策略

文本翻译主要有直译、意译、归化以及异化两种配对翻译策略,由于英语科技文本具有一定的客观存在性以及严谨性,因此,在对英语科技文本翻译时一般选择直译与意译这一对翻译方法。在具体的英语科技文本翻译时要坚持以直译为主、意译为辅的翻译策略,除此之外还要考虑到文本翻译的修辞美,充分体现英语翻译的信达雅,充分体现原文本的神韵以及内在含义。

1. 坚持直译为主

英语科技文本的客观存在性决定了译者在翻译时要不加修饰地向读者展现原文的内在含义,因此,对于文中存在的大量客观事实,译者要将其原汁原味地体现出来。但英语翻译中的直译并不是一字一句地按照英语科技文本进行硬译。直译过程中要始终坚持忠于原意,通过英译汉对原句的句子结构进行微整,以增强读者对于英语科技文本的理解。从专业角度来说,逐字逐句的英语翻译并不能算英译汉,为保持原文的句子结构不惜伤害句子含义的可理解性。因此,英译汉的直译要在尽可能保持原文含义的前提下进行原文重现。例如:We want to make the realworld camera frames look like they are genuinely from a cartoon.我们想让真实的照片看起来像逼真的卡通图像。由此可以看出将原文中的关键词例如make、realworld camera frames、look like、genuinely、cartoon等直接翻译过来,完整并且准确的传达原句的含义。

2. 做好意译辅助

顾名思义,意译就是只要在坚持原文含义的技基础上,可以大幅度地调整句子的原本组成结构,由于考虑到英语科技文本的严谨性,因此在翻译过程中只是将意译作为翻译辅助。总的来说,只有在直译无法较好表现原文句子含义前提下,才发挥意译的翻译辅助功能。

3. 修辞翻译体现意境美

只要是文本翻译,只有充分体现句子的形达意才能将文本的神韵体现出来。英语科技文本是一种语言信息体,其通过英语翻译实现专业方面的交流对话。不管是在什么类型的文本中,其都有语言藝术的体现。语言之美无处不在,因此,在翻译过程中,译者要通过充分掌握原文的思维逻辑结构。既然是科技文本的英译汉,译者要结合中国人的思维逻辑进行文本翻译,结合一定的修辞手法,给予读者一定的阅读审美,增强读者的阅读体验。例如Without its atmosphere and oceans, it is certain that our plant would not sustain life.没了空气和海洋,芸芸众生肯定无法在地球上繁衍生息。虽然是要充分体现原文的意境美,但只是在个别词语上进行一定意义上的美化,例如将life翻译成芸芸众生,既没有改变句子的原意,又增加了句子的美感。

四、 总结

综上所述,当前不管是在经济、文化还是科技领域,我们都需要顺应时代发展的潮流,通过英语翻译实现我国科学技术与世界科技的对话交流。因此需要译者不断提高自身的英译汉能力,为我国科学技术的发展提供准确的发展方向。

参考文献:

[1]李春红.科技文本翻译中的难题及应对策略[J].佳木斯职业学院学报,2016,(07):326-327.

[2]靳华吉.科技文本中的衔接形式与翻译[D].山西大学,2016.

[3]于文倩.文本类型理论视角下的科技文本翻译[D].北京交通大学,2015.

[4]赵丽珠.词语学视阈下的科技文本汉英翻译策略探析[J].语文学刊(外语教育教学),2015,(05):47-48,84.

作者简介:

王玮,李然,北京市,北京林业大学外语学院。

推荐访问:文本 策略 翻译 英译汉 研究

版权所有:巨优公文网 2018-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[巨优公文网]所有资源完全免费共享

Powered by 巨优公文网 © All Rights Reserved.。备案号:沪ICP备18054162号-1