当前位置:巨优公文网>范文大全 > 公文范文 > 关于宫泽贤治诗歌中拟声拟态词的汉译研究

关于宫泽贤治诗歌中拟声拟态词的汉译研究

时间:2022-12-28 14:15:03 公文范文 来源:网友投稿

摘 要:在日本,不仅在日常的生活中,而且在文学作品中也存在着大量的拟声拟态词。因此研究日语拟声拟态词的学者也不乏少数。于此而言,在汉语中,也存在着类似于日语拟声拟态词的一类词,但是词量少,缺乏系统性,也不规范。因此,在将日语拟声拟态词翻译成汉语时,很大可能会出现不对应的情况,增加汉译的难度。本论文以宫泽贤治诗歌中的拟声拟态词文本,顾锦芬的《不要输给风雨》译本为对象,讨论宫泽贤治诗歌中拟声拟态词汉译的特点以及问题点。

关键词:拟声拟态词 诗歌 汉译

一、关于日语拟声拟态词汉译的先行研究

在讨论宫泽贤治诗歌中日语拟声拟态词汉译的研究之前,我们需要先了解一下相关的翻译理论方面的知识。刘宓庆(1999)把翻译方法分为常规手段和变通手段。常规手段自不必说,变通手段指的是阐释法、增补法、省略法等方法。而关于日语拟声拟态词汉译的研究一般是从词义转换、形态意义、语法等方面进行研究。

濑户口津子从《拟声拟态词词典》(角川书店,浅也鹤子编)的例文的翻译以及童话中采集了经常使用的拟声拟态词,发现中日间的表达有明显的不同,他指出日语的拟态词一般译成汉语的成语,强调型AABB、ABB、形容词等,日语的拟声词一般翻译成汉语的象声词。[1]

二、宫泽贤治诗歌中拟声拟态词的中日对比分析

本论文将从宫泽贤治诗歌中选出的拟声拟态词分为两类:拟声词、拟态词。

1.拟声词

例1、たしかにせいしんてきの白い火が

水より強くどしどしどしどし燃えてゐます

确实是精神上的白火

比水更强烈且连续不断地燃烧着

どしどしどしどし有两种意义:①咚咚声、脚步很重状。②事物连续不断,顺利进行貌。在这里取得是第二种意义“连续不断的”。译文翻译成了汉语的形容词“连续不断地”缺乏了一种画面感。

例2、すなはち雲がだんだんあをい虚空に融けて

たうとういまは

ころころまるめられたパラフヰンの団子《だんご》になつて

也就是说云渐渐融于蓝蓝虚空

终至现在

变为被搓得圆滚滚的石蜡制的丸子

だんだん在日语里一般做副词,翻译成汉语时也用作副词。例4的译文将だんだん译成了“渐渐”,但是不太生动形象。ころころ一般表示小物品滚动的状态或声音以及朗朗的笑声和玲等的响声,在这里表示圆滚滚的状态,翻译成形容词“圆滚滚的”是恰当的。

例3、ずうつと遠くのくらいところでは

鶯もごろごろ啼いてゐる

那透明的群青色的莺群

也咕噜咕噜咕噜咕噜叫着

ごろごろ表示大的东西滚动的声音或状态以及车轮以及雷的响声。“咕噜咕噜咕噜咕噜”为汉语的象声词,所以在这里,译文与原文是对应的。

例4、だからわたくしの洋傘は

しばらくぱたぱた言つてから

也因此我的洋傘

短暂啪嗒啪嗒发出声响之后

ぱたぱた表示轻而薄的东西被风连续吹动的声音。原文表示的是风吹动伞发出的声音。译文翻译成“啪嗒啪嗒”这个象声词,不仅符合原文的意义。而且还比较生动形象的表达了出来。[2]

2.拟态词

例1、髪がくろくてながく

農具はぴかぴか光つてゐるし

山はぼんやり

农具亮晃晃的

山!朦朦胧胧

例2、山はぼんやり

きつと四本杉には

今夜は雁もおりてくる

山迷迷蒙蒙

今夜 四株杉上

雁也一定会栖降而来

例3、外套の袖にぼんやり手を引つ込めてゐる

恍惚地把手伸进外套袖子的关系

ぴかぴか表示的是反复发光的样子,译文中把它翻译“亮晃晃的”也是比较生动形象的表现了农具的光亮。“亮晃晃”。ぼんやり表示的是模糊而不清楚的样子,“迷迷蒙蒙”“朦朦胧胧”为汉语中的四字熟语。译文把例6、例7中的ぼんやり译成“朦朦胧胧”“迷迷蒙蒙”是比较恰当的,表现出山模糊的样子。例8中把ぼんやり译成“恍惚地”表现出一个人的恍惚的状态,也是比较贴切的。

例4、うらうら湧きあがる昧爽《まいさう》のよろこび

氷ひばりも啼いてゐる

悠然涌现的晨之喜悦

冰云雀也正鸣唱着

うらうら表示的是太阳明亮而和煦的样子,还可以表示心情悠闲的样子。译文中将うらうら译成“悠然”,用的就是它的扩展义。“悠然”为汉语的~然型,也有闲适从容的感觉,所以翻译是比较贴切的。

例5、ぽつかりぽつかりしづかにうかぶ

轻轻地静静地漂浮着

ぽつかり意义有①突然裂开的样子。②突然出现。③轻轻地漂浮的样子。ぽつかり本身就有轻轻地漂浮着的意思。所以译文翻译成轻轻地静静地漂浮着其实并没有把漂浮的样态表现出来,但是汉语中没有对应的词来形容ぽつかり。所以就出现了不对应的情况

结语

①通过比较宫泽贤治诗歌中拟声拟态词与汉语的翻译,我们发现汉语有时候并不能与日语的拟声拟态词一一对应。一方面是由于日语的拟声拟态词与汉语相比极其丰富,另一方面是由于日语的拟声拟态词不仅丰富,而且词义较多,这就给翻译造成了更大的难度。所以这就需要译者在掌握日语拟声拟态词的词义以及使用的场景的基础上,进一步提高自己的汉语水平。

②通过宫泽贤治诗歌中拟声拟态词原文与译文的对比分以来看,诗歌中的拟声拟态词大多翻译成了汉语的普通的形容词、副词。诗歌中的拟声拟态词有时候会用它的扩展义,但是日语的拟声拟态词本身就具有拟声、拟态的特点,即使是扩展义也很生动形象,但是翻译成汉语的普通的形容词、副词就显得单调无味,平淡无奇。

③当然,当诗歌中的拟声词只是表示模拟声音的时候,汉语也能翻译成模拟声音的象声词,这是由于汉语中象声词相比来说还是比较丰富的一类。汉语中表示模拟状态的词相对较少,所以在翻译日语的拟态词的时候,会翻译成汉语的形容词、四字熟语、ABB型、~然型、名词、动词等。

参考文献

[1]刘宓庆.《当代翻译理论》.北京.中国对外翻译出版公司.1999.185.

[2]瀬戸口律子「擬音語·擬態語表現(日本語ー中国語)」.『大東文化大学紀要(人文科学)』昭和59、(第二十二号):1-17.

作者简介

马慧芳,1989年生,女,汉族,籍贯:河南省濮阳市,大连外国语大学,日语专业,在读研究生。

推荐访问:拟态 诗歌 汉译 研究 宫泽贤治

版权所有:巨优公文网 2018-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[巨优公文网]所有资源完全免费共享

Powered by 巨优公文网 © All Rights Reserved.。备案号:沪ICP备18054162号-1