当前位置:巨优公文网>范文大全 > 公文范文 > 重视日汉互译过程中词语语境的分析

重视日汉互译过程中词语语境的分析

时间:2022-12-28 14:40:05 公文范文 来源:网友投稿

近年来,市场对翻译人才的专业素养要求也在不断提高。精准、快速地进行日汉互译是最基本的要求,而在这个过程中,准确理解词语语境至关重要。

关于日汉互译工作的现状分析

科技和网络的飞速发展,拉近了非外语人才与翻译的距离。特别是人工智能的发展,让机器翻译的准确程度越来越高。在这样的时代背景下,作为日语专业人才,如何发挥自己的专业优势,特别是在翻译中做到机器翻译所不能达到的“信达雅”,是每个外语翻译人才应该思考的问题。

在日汉互译过程中重视词语语境分析

深入理解词句内容

在对日语词句进行实际翻译时,理应对其中不同的组成部分,利用不同的方式实施具体翻译。对文章或者词句的中心词汇进行翻译时,首先应详读文章,并对其中心思想以及表达含义有一个大致的了解,才能理解了中心词汇所表达的含义,有助于提高翻译的准确率。此外,还需要注意的是,很多日语词汇的汉字写法与汉语词汇相同,表述含义却大相径庭。。

了解以及分析词句语境

每个国家都具有悠久的历史以及独特的文化,而语言是一个国家文化的主要表现形式之一,日语也是如此,每个词句都体现着国家的文化底蕴。因此,想要精确地进行日汉互译的首要任务之一,就是应深入了解相关词句的文化背景和语境。其中,倘若只着重将一个词或者一个句子的表面意思翻译出来,将会使所实施的翻译逐渐趋于形式化,无法深刻地对词句所表达的真实情感进行深入理解。

例如,中国人在表达明白对方的意思的时候,普遍会说“好的”“可以”“我知道了”,虽然上述表达方式存在不同,但其所具有的含义都是相同的。而倘若将上述说法翻译成日语,则会出现“いいですよ”“はい、わかりました”“かしこまりました”了解“です”等表述方式,但这四种情况的具体应用语境都是不同的。再如,日本人在表达感谢时,可以说“ありがとうございます”,也可以说“すみません”,虽然“すみません”的意思在日语里面为“对不起”,但是在有的语境里它是包含了感谢的含义。例如,在电车上对给自己让座的人表示感谢,有的日本人会说“すみません”,因为他在表达谢意的同时还觉得“给对方添麻烦了,感觉很抱歉”。而在中国,无论表达对象是谁,我们一般都用“谢谢”一词来表达感谢之情。这就是民族文化的差异的体现。因此,倘若在进行实际的日汉互译时,无法良好地掌握相关词句的语义和背景,对两国间的文化没有全面的了解,则会严重降低翻译的正确率。

以实际语境为基础

语言的实际应用环境,即为语境,在实施日汉互译的过程当中,应充分考量所翻译语句的语境因素,再对其实行进一步翻译。其中,不能忽视的一个内容就是日语的敬语表达。日语的敬语表达相对于中文里的敬语表达,种类繁多,不同对象不同场合,措辞表达都会不一样,特别是在商务谈判或者外交的场合,翻译者必须在尊他语、自谦语中不停来回切换,做到准确表达,方能达成中日双方的良好沟通。例如,“我为您说明一下”这个句子,在进行汉译日的时候,如果不考虑语境和说话对象的话,可以有“お教えします”“ご説明させていただきます”“ご説明いたします”等幾种表达,但是在正式的场合,就只能用“ご説明させていただきます”或者“ご説明いたします”。倘若我们不以相应词句的语境作为基本依据,将会导致在实际进行翻译的过程当中错翻或误翻,就会失礼,就无法做到精准翻译。

择选最为适宜的翻译手段

在进行实际的日汉互译的过程中,应依据不同的语言环境特点,择选最为适宜的翻译方式。在翻译过程中,不应单纯地依据其句型结构生搬硬套,而应着重于理解作者想要表述的实际含义,从而择选出最佳的翻译方式,以将相应词句的情感意义最大程度地表达出来。

因此,在进行具体的日汉互译的过程中,相关工作人员,首先应对语境背景具有一个较为透彻的了解,择选出最为合适的翻译方式,才可以将原文的情感、含义最大程度地表现出来。

结语

首先,国家应重视培养日语翻译人才,从而可以对中日进行更友好的交流起到促进作用。其次,相关从业人员在实施具体的日汉互译过程中,应着重对所翻译词句的语境含义进行详细的了解以及分析,从而得以择选出最为适宜的翻译方式。最后,应以词句的实际语境为基础,将相关词句更生动贴切地翻译出来,从而为准确地进行日汉互译做好铺垫。

推荐访问:语境 词语 过程中 重视 互译

版权所有:巨优公文网 2018-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[巨优公文网]所有资源完全免费共享

Powered by 巨优公文网 © All Rights Reserved.。备案号:沪ICP备18054162号-1